Dans de nombreuses langues, il n'existe qu'une seule traduction de la Bible. Enfin, beaucoup de personnes d'Amérique du Sud, d'Afrique et d'Asie sont heureux quand au moins un livre de la Bible est traduit dans leur langue maternelle. Table ronde sur la traduction de la Bible Prof. Dr. Innocent Himbaza et Dr. Andy Warren-Rothlin LA BIBLE TRADUITE DANS TOUJOURS PLUS DE LANGUES, MALGRÉ LE CORONAVIRUS Selon l'Alliance biblique universelle (ABU), les Sociétés bibliques du monde entier ont achevé des traductions des Écritures dans 66 langues utilisées par 707 millions de personnes malgré les difficultés et perturbations causées en 2020 par la Covid-19. en savoir plus BIBLES EN PATOIS ET DIALECTES SUISSES Dans les temps anciens, chaque Vaudois parlait le patois. Puis cette langue vigoureuse qui faisait l'identité d'un vaste groupe de population a reculé peu à peu. Actuellement, ceux qui savent encore parler le patois vaudois sont rares. Lire la Bible aujourd’hui – Perspectives croisées sur les défis contemporains – Excelsis. Mais çà et là, des passionnés s'appliquent à le sauvegarder.
La Société biblique suisse (SBS) est membre de l'Alliance biblique universelle (ABU), la plus grande agence de traduction du monde. L'ABU rassemble 148 Sociétés bibliques actives dans plus de 240 pays. Leurs tâches sont la traduction, la production et la diffusion de la Bible. En 200 ans, l'ABU a traduit et publié plus de 500 bibles (Ancien et Nouveau Testament). Les règles suivantes sont appliquées: un projet n'est lancé qu'à la demande expresse les destinataires de la traduction. Les textes originaux forment toujours la base de la traduction. Des personnes de langue maternelle bénéficiant d'une formation veillent à une bonne correspondance du texte final. Il faut compter quelque mois pour traduire un livre de la Bible et une douzaine d'années pour la Bible intégrale. Les défis dans la bible histoire. La Bible complète en français existe en plus de 20 versions, qui vont du français fondamental (utilisant 3500 mots) au français proche des langues originales. C'est une situation très confortable qui n'existe qu'en anglais et en allemand.
Le travail de traduction exige une très bonne connaissance de la langue et de la culture locales et exige beaucoup de sensibilité, de patience et d'efforts. Mais quelle bénédiction quand un peuple a un accès immédiat à la Parole de Dieu par la traduction dans sa langue maternelle!
Mais la plupart d'entre eux ne furent point agréables à Dieu, puisqu'ils périrent dans le désert. Or, ces choses sont arrivées pour nous servir d'exemples, afin que nous n'ayons pas de mauvais désirs, comme ils en ont eu. Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir. Les défis pour la traduction de la Bible - Wycliffe. Ne nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'eux s'y livrèrent, de sorte qu'il en tomba vingt-trois mille en un seul jour. Ne tentons point le Seigneur, comme le tentèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par les serpents. Ne murmurez point, comme murmurèrent quelques-uns d'eux, qui périrent par l'exterminateur.... Luc 12:33 / LSG Vendez ce que vous possédez, et donnez-le en aumônes. Faites-vous des bourses qui ne s'usent point, un trésor inépuisable dans les cieux, où le voleur n'approche point, et où la teigne ne détruit point. 2 Chroniques 20:17 / LSG Vous n'aurez point à combattre en cette affaire: présentez-vous, tenez-vous là, et vous verrez la délivrance que l'Eternel vous accordera.
Un contenu proposé par Christ Seul UN CONTENU PROPOSÉ PAR