Réalisation du logiciel avec le logiciel Médiator. Recherche de traducteurs par l'intermédiaire de réseaux professionnels ou sociaux: le groupe Facebook SVT44 (environ 1200 membres) que j'ai créé pour échanger avec des collègues. LinkedIn,... Ces réseaux permettent d'être en contact avec de nombreux collègues un peu partout dans le monde. Traduction par des collègues,... Réalisation des versions en langues étrangères. Utilisation avec mes élèves. Mise en ligne du logiciel. Remarques de collègues par courriel ou les mes réseaux sociaux... Tour du monde linguistique windows 10. pour de d'éventuels bugs, des suggestions d'amélioration ou pour proposer des fiches d'exploitation.
Ainsi Tintin s'appelle Tintti (finnois), Tainetaine (iranien), Dingding (chinois), Kuifje (néerlandais) ou Tintim (portugais). Milou est rebaptisé Struppi (allemand), Snowy (anglais) ou Spokie (afrikaans). La version afrikaans n'hésite pas non plus à prendre des libertés avec le nom du capitaine Haddock (Kaptein Sardijn), de Tryphon Tournesol (Tertius Phosfatus) et de Dupond et Dupont (Uys en Buys). Ces derniers deviennent Dubang et Dubang en chinois, Hernandez y Fernandez en espagnol et O Ntupon O Ntupont en grec. Censure et incidents « diplomatiques » Parfois les adaptations ont été rendues nécessaires afin de ne pas froisser les susceptibilités nationales. Ainsi l'ensemble des aventures de Tintin, à l'exception de « Tintin au pays des Soviets », jugé anti-communiste, a été édité en Chine. Tour du monde linguistique de nantes. L'album le plus populaire est évidemment « Le Lotus Bleu » qui est toujours le premier épuisé dans les librairies chinoises. La fille de Tchang est d'ailleurs venue témoigner, à la télévision nationale, de l'amitié entre son père et Hergé.
Cependant dans cette aventure de Tintin en Chine, plusieurs passages ont été écourtés ou remaniés: le passage indiquant que les Chinois passent leur temps à inventer des supplices a disparu; celui sur les bébés chinois que l'on jette à l'eau dès leur naissance est justifié par un « parce qu'on ne peut les nourrir »; enfin le discours de Tintin se conclut par un « Les occidentaux connaissent mal la Chine, ils connaissent mal le peuple chinois » absent de la version française. Le Tour du Monde en 80 plats - Centre de linguistique appliquée. Toujours en Chine, la version de « Tintin au Tibet », coéditée par Casterman et un éditeur local, a de son côté été à l'origine d'un grave incident en 2001 lors de sa sortie. L'album avait été titré « Tintin au Tibet chinois » ce que Fanny Rodwell, la veuve d'Hergé, aurait trouvé d'autant plus inadmissible qu'elle est une amie personnelle du Dalaï Lama et n'a jamais caché sa sympathie pour le peuple tibétain opprimé. Rappelons que le Tibet a été envahi par la Chine en 1949 et qu'il est depuis considéré comme une région autonome chinoise.