ח = Se prononce: R gutural aspiré Nous l'écrivons:....... 'H - Ex: Ziv'héi = (ziv- rr é) ה =Ne se prononce pas. C'est un " h " Nous l'écrivons:.. H Ex: Néssah = (néssa) כ = (Sans point). Se prononce R Gutural. Nous l'écrivons:... KH Ex: Vakh = (va rr) ר = Se prononce: R, comme ROSE Nous l'écrivons: Téhilim 49 (49:1) Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (49:2) Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde, (49:3) Petits et grands, Riches et pauvres! (49:4) Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens. Tehilim 49 ,Psaumes de David 049, les Tehillim en francais et phonetique, Les 150 Psaumes de David . Le livre des Psaumes.. (49:5) Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au sonde la harpe. (49:6) Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe? (49:7) Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse. (49:8) Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat. (49:9) Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu; (49:10) Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse.
Traduction 1 Cantique. Psaume de David. 2 Mon cœur reste ferme, ô Dieu! Je puis chanter, célébrer tes louanges; c'est là mon honneur. 3 Réveillez-vous, ô luth et harpe! Je veux réveiller l'aurore. 4 Je te louerai parmi les nations, ô Seigneur, je te chanterai parmi les peuples. 5 Car ta grâce s'élève par-dessus les cieux, et ta bonté atteint jusqu'au firmament. 6 Montre ta grandeur, ô Dieu, qui dépasse les cieux; que ta gloire brille sur toute la terre! 7 Afin que tes bien-aimés échappent au danger, secours-nous avec ta droite, et exauce-moi! Tehilim du Jour. 8 L'Eternel l'a annoncé en son sanctuaire: "Je triompherai, je veux m'adjuger Sichem, mesurer au cordeau la vallée de Souccot. 9 A moi Galaad! à moi Manassé! Ephraïm est la puissante sauvegarde de ma tête, Juda est mon sceptre. 10 Moab est le bassin où je me lave; sur Edom, je jette ma sandale, je triomphe du pays des Philistins. " 11 Qui me conduira à la ville forte? Qui saura me mener jusqu'à Edom? 12 Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, toi qui nous avais délaissés, qui ne faisais plus campagne avec nos armées?
(49:21) L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge. Ce Psaume délivre un grand message, confère l'inspiration à tous les hommes, riches, pauvres ou dénués de tout. Il met en garde contre les fautes que l'on ne considère même plus comme telles, parce que l'on en est coutumier, mais qui permettent, néanmoins, d'incriminer l'homme, au jour du jugement. Plus spécifiquement, il reproche aux riches de ne pas faire confiance à et de s'en remettre uniquement à leur argent. Tehillim du jour tour. (3) Les " fils d'Adam " sont ici les hommes du commun, alors que les " fils de l'homme " correspondent aux dirigeants du peuple (Metsoudat David). Selon une autre explication, les " fils d'Adam " désignent les descendants d'Avraham et les fils de l'homme ", ceux de Noa'h (Rachi). (5) Ce verset fait allusion à la Torah qui est la " parabole de " (Rachi). La musique favorise la réflexion, permettant de résoudre l'énigme, d'où la présence de la harpe (Metsoudat David). (6) Ce verset est l'énoncé de l'énigme: " De quoi doit-on avoir peur, en période de malheur? "
Traduction 1 De David. Béni soit l'Eternel, mon rocher, qui a exercé mes mains au combat, mes doigts à l'art de la guerre! 2 Il est mon bienfaiteur et mon rempart, ma forteresse et ma sauvegarde; il est mon bouclier, et en lui je m'abrite: il soumet les nations à mon pouvoir. 3 Seigneur, qu'est-ce que l'homme, que tu t'en soucies? le fils de l'homme que tu tiennes compte de lui? 4 L'homme ressemble à un souffle, ses jours sont comme une ombre qui passe. 5 Seigneur, incline tes cieux et descends, effleure les montagnes, afin qu'elles s'enveloppent de fumée. Tehilim du jour et horoscope. 6 Fais briller des éclairs et disperse-les, [mes ennemis], lance tes flèches et jette le trouble parmi eux. 7 Etends les mains du haut des cieux, arrache-moi au danger, sauve-moi des flots puissants, du pouvoir des fils de l'étranger, 8 dont la bouche profère la fausseté, et dont la droite est une droite mensongère. 9 Je veux, ô Dieu, te chanter un cantique nouveau, te célébrer sur le luth à dix cordes, 10 toi qui donnes la victoire aux rois, qui délivres David, ton serviteur, du glaive meurtrier.